在這里,爸爸變成了離開水的魚

▍我父親給自己補牙
我父親給自己補牙。 用有力的鉆頭加上環氧樹脂 以及堅穩的雙手——
在圣誕節那天,他錯把 瑪西雜貨商店的星星商標 當成了越共的黨旗。
在看《阿甘正傳》時 他告訴我 他也曾背過一個戰友。 “他那么使勁地 抓我的脖子 我覺得我會和他一起死掉。”
作者 / [美國] 凱茜·林琪
翻譯 / 光諸
["My father does his own dental work"]
My father does his own dental work. A power drill and epoxy and steady hands—
On Christmas Day, he mistook the Macy’s star for the Viet Cong flag. While watching Forrest Gump, he told me how he too carried a friend.
"He squeezed around my throat so tight, I thought I’d die with him".
BY CATHY LINH CHE
詩歌是活的藝術。它不斷地產生出誠懇、貼近和及時的新作,從我們意料之外,卻又在期待之中的方向擊中我們,今天我們介紹的就是這樣一首詩。
這首詩的作者是從越南來到美國發展的年輕詩人。她的經歷會使很多剛剛移民到西方世界的中國人心有戚戚。曾經在鐵幕兩邊的兩個國家,現在因為全球化大潮兩國的人口可以相對自由地流動。很多“社會主義國家”的年輕人選擇在西方國家定居。在這種情況下,年輕人的父母一般是支持的,但同時又不可能完全從冷戰思維中擺脫出來。這時候,父母往往是生存在一種分裂的世界觀中,如果隨孩子移居西方國家,往往會感覺到自己成了離開水的魚。
我帶著父母在澳大利亞旅游的時候,曾經發生過這樣一件事。在凱恩斯的一個旅館里,我發現上不了店里的wifi,于是向前臺求助。前臺給我寫了一張紙條,說:“Try that”。我父親在這里聽不懂一句英文,常常感到陌生和無助,聽到前臺的這句話,以為在說“China”,頓時感到很激動。很類似地,詩中的“父親”把雜貨商店的五角星標志看成共產黨國家的紅五星。老人在陌生的環境中,喜歡把看到的東西附會成熟悉的對象。
而看到《阿甘正傳》中阿甘背戰友的場面,詩中的“父親”想起了自己在越戰中背戰友的經歷。雖然身處敵對的雙方,但卻有幾乎相同的個人回憶,此中的滋味相當微妙。
其實,“父親”隨女兒移居美國,帶來的并不只是勞碌和困惑,其中也有成長。這包括父母本人的成長,也包括和子女交流的全新的機會。可以看出,在今天這首詩中,作者發現了新的父親——他是堅毅和能干的,居然可以給自己補牙;他的經歷和情感也是豐富的,在看電影之后可以講出精彩的戰爭經歷。伴隨著成長,我們總是會看到生活的另外一面。 薦詩 / 光諸(微信號:ghostinthezoo) 2017/06/12
讀首詩再睡覺的最新日記 ······ ( 全部 )
- 她回憶起年輕的愛之徒勞 (12人喜歡)
- 每天都失去一樣東西 (19人喜歡)
- 當直男癌教誨我時,我真的想說…… (13人喜歡)
- 我其實只是說給你聽 (10人喜歡)
- 能否這輩子重新來過 (25人喜歡)
熱門話題 ······ ( 去話題廣場 )
- 豆瓣不露臉樂器表演大賽 視頻話題 · 1260796人瀏覽
- 全球首例基因編輯嬰兒誕生,你怎么看? 361049人瀏覽
- 你所見聞的江湖智慧 新話題 · 5820人瀏覽
- 《水滸傳》中最為欣賞的人物 新話題
- 家里最溫馨的角落 50243人瀏覽
- 待業期間你是怎么度過的? 674人瀏覽
沙發
真好
還會英文厲害
完全看不懂
寫得好好啊T_T 感動!!!
厲害厲害
https://item.taobao. com/item.htm?spm=a1z 10.1-c-s.w4004-16704 369970.4.1e533075Sil raP&id=566707368 151孩子眼中的迪士尼
挺好,有時候也會想寫寫類似的東西,一直下不去筆。
厲害
過分了,會英語不為錯,是怕你不會吧
作者文筆還挺好的
可以
power drill 不能直譯為“有力的鉆頭”,這里實際上指的是電鉆。這屬于機械行業的術語了,翻譯的時候不能直譯。
機械相關的術語翻譯的時候一定要小心,因為大量都是四六級詞匯,所以經常會讓你們這些文科生產生“我認識我認識”的錯覺,然后就給翻錯了——不,你們并不認識。
比如,machine tool 就不能翻譯為機械工具,allen key 不能翻譯為艾倫鑰匙,monkey wrench 不能翻譯猴子扳手——這三個詞實際上指的分別是機床、內六角扳手和活口扳手。
所以我的建議是:遇到專業詞匯(尤其是機械專業術語,特別有迷惑性)一定要查一下詞典再翻,不要覺得是四六級單詞很簡單直接就翻了。
問題是查之前不可能發現這是術語……所以不會查,然后發現不了……
是啊,所以我才說“”尤其是機械專業術語,特別有迷惑性”——因為很多都是四六級詞匯,譯者很容易覺得它不是術語。
為什么這篇一直都在未登錄頁的推薦了,我并不想看啊!!然后一直都在,看了之后也并不覺得有多好。
外國人少
這就是原因
我喜歡這首詩,讓我回想起了很多事情,感動與溫暖~
看完這首詩,明白為什么余秀華會火起來了
老兵的精彩人生
支持
文筆不錯挺好的
真好
文筆真好
文筆很好呀 支持
很不錯,翻譯的好~
文筆不錯,一看經歷了世事繁華,回首人煙家庭最暖尤其是父親那句傾訴
可能是因為自己沒有太多閱歷
我只是被題目get到了
但并沒有被全部詩歌所打動
但好的詩歌 打動一個人足矣
不容易
文采很不錯
離開水的魚 止不住的干渴
你說的很對,只是 power drill 能算專業詞匯嘛?我以為這是生活用語,一般有點生活常識是應該知道的。竟然翻譯成了有力的鉆頭,整首詩的觀感一下子就降下來了。
是啊,放漢語里“電鉆”也是一個生活用語了。
“凱茜·林琪”的翻譯是不對的,詩作者是美籍越南裔,「Che」對應姓氏,可能是越南的姓氏制姓,作者可能叫凱茜·靈·制(有位越南男歌手叫作制靈,國語字「Ch? Linh」)……當然越南有姓靈的,但少,而且一般在美華韓日越裔習慣把姓氏置後,本名放在中間名的位置上,英文名擱最前面。
“林”國語字寫「Lam」,不可能是「Linh」。無論如何姓氏位置搞對吧,“林琪”???
文采很不錯
各類渠道套線加vx FT0102030405,備注01哦,秒到
寫的很好,文筆很棒,值得欣賞
寫的挺好的,繼續加油吧。
寫的真好,好好加油!!
為啥沒有人說....瑪西雜貨店是啥。。。“梅西百貨”不應該是一個流行的而且明確的意象嗎。
> 我來回應