• <acronym id="c8ym0"><option id="c8ym0"></option></acronym>
    <rt id="c8ym0"></rt>
    <rt id="c8ym0"><small id="c8ym0"></small></rt>

    在這里,爸爸變成了離開水的魚

    讀首詩再睡覺 讀首詩再睡覺 2017-06-12 22:13:29
    深海小豚鼠
    2018-06-19 01:36:17 深海小豚鼠

    沙發

    漪七
    2018-06-19 15:33:19 漪七

    真好

    邀約
    2018-06-19 17:38:40 邀約

    還會英文厲害

    tygbfv887
    2018-06-20 08:55:11 tygbfv887

    完全看不懂

    貓影子喵尾巴
    2018-06-22 18:38:13 貓影子喵尾巴

    寫得好好啊T_T 感動!!!

    heart-broken
    2018-06-24 11:44:02 heart-broken

    厲害厲害

    三餐四季
    2018-06-28 02:41:32 三餐四季

    挺好,有時候也會想寫寫類似的東西,一直下不去筆。

    chinese
    2018-06-30 11:00:42 chinese

    厲害

    知而不言
    2018-07-03 11:46:53 知而不言
    該條回應已被刪除 該條回應已被刪除 九八年的拉丁

    過分了,會英語不為錯,是怕你不會吧

    魚魚
    2018-07-06 11:52:57 魚魚

    作者文筆還挺好的

    手工diy
    2018-07-07 09:36:52 手工diy

    可以

    紅色鋼鐵
    2018-07-11 17:10:56 紅色鋼鐵

    power drill 不能直譯為“有力的鉆頭”,這里實際上指的是電鉆。這屬于機械行業的術語了,翻譯的時候不能直譯。
    機械相關的術語翻譯的時候一定要小心,因為大量都是四六級詞匯,所以經常會讓你們這些文科生產生“我認識我認識”的錯覺,然后就給翻錯了——不,你們并不認識。
    比如,machine tool 就不能翻譯為機械工具,allen key 不能翻譯為艾倫鑰匙,monkey wrench 不能翻譯猴子扳手——這三個詞實際上指的分別是機床、內六角扳手和活口扳手。

    所以我的建議是:遇到專業詞匯(尤其是機械專業術語,特別有迷惑性)一定要查一下詞典再翻,不要覺得是四六級單詞很簡單直接就翻了。

    隔壁鄰居陳子樂
    2018-07-11 17:14:46 隔壁鄰居陳子樂 (不要貪玩!)
    power drill 不能直譯為“有力的鉆頭”,這里實際上指的是電鉆。這屬于機械行業的術語了,翻譯的 power drill 不能直譯為“有力的鉆頭”,這里實際上指的是電鉆。這屬于機械行業的術語了,翻譯的時候不能直譯。 機械相關的術語翻譯的時候一定要小心,因為大量都是四六級詞匯,所以經常會讓你們這些文科生產生“我認識我認識”的錯覺,然后就給翻錯了——不,你們并不認識。 比如,machine tool 就不能翻譯為機械工具,allen key 不能翻譯為艾倫鑰匙,monkey wrench 不能翻譯猴子扳手——這三個詞實際上指的分別是機床、內六角扳手和活口扳手。 所以我的建議是:遇到專業詞匯(尤其是機械專業術語,特別有迷惑性)一定要查一下詞典再翻,不要覺得是四六級單詞很簡單直接就翻了。 ... 紅色鋼鐵

    問題是查之前不可能發現這是術語……所以不會查,然后發現不了……

    紅色鋼鐵
    2018-07-11 17:29:09 紅色鋼鐵
    問題是查之前不可能發現這是術語……所以不會查,然后發現不了…… 問題是查之前不可能發現這是術語……所以不會查,然后發現不了…… 隔壁鄰居陳子樂

    是啊,所以我才說“”尤其是機械專業術語,特別有迷惑性”——因為很多都是四六級詞匯,譯者很容易覺得它不是術語。

    豆瓣醬
    2018-07-26 11:23:22 豆瓣醬 (拭劍知鋒)

    為什么這篇一直都在未登錄頁的推薦了,我并不想看啊!!然后一直都在,看了之后也并不覺得有多好。

    貓咕咚
    2018-07-27 09:27:48 貓咕咚

    外國人少

    健康水之源
    2018-07-27 15:55:57 健康水之源

    這就是原因

    十月柚
    2018-07-31 09:46:31 十月柚

    我喜歡這首詩,讓我回想起了很多事情,感動與溫暖~

    田超
    2018-08-08 08:01:56 田超

    看完這首詩,明白為什么余秀華會火起來了

    興凱王志學散文
    2018-08-15 20:39:35 興凱王志學散文

    老兵的精彩人生

    小強勵志
    2018-08-17 10:55:36 小強勵志 (我的家園)

    支持

    色空幻城淚干
    2018-08-23 16:32:59 色空幻城淚干

    文筆不錯挺好的

    愛0
    2018-08-23 19:39:54 愛0

    真好

    樊引娣
    2018-08-26 12:04:53 樊引娣

    文筆真好

    小不點
    2018-08-27 11:36:26 小不點

    文筆很好呀 支持

    愛英語的小雨
    2018-09-01 09:16:03 愛英語的小雨

    很不錯,翻譯的好~

    龍龍??路人戊
    2018-09-18 21:13:12 龍龍??路人戊

    文筆不錯,一看經歷了世事繁華,回首人煙家庭最暖尤其是父親那句傾訴

    夏天
    2018-09-19 10:33:48 夏天 (返影深林,攜愛月華清。)

    可能是因為自己沒有太多閱歷
    我只是被題目get到了
    但并沒有被全部詩歌所打動
    但好的詩歌 打動一個人足矣

    wx13922340679
    2018-09-20 14:00:25 wx13922340679

    不容易

    飛快的小獵豹
    2018-10-08 14:30:16 飛快的小獵豹

    文采很不錯

    流浪的馬前卒
    2018-10-15 16:55:17 流浪的馬前卒

    離開水的魚 止不住的干渴

    Bizarre
    2018-10-16 12:50:47 Bizarre
    power drill 不能直譯為“有力的鉆頭”,這里實際上指的是電鉆。這屬于機械行業的術語了,翻譯的 power drill 不能直譯為“有力的鉆頭”,這里實際上指的是電鉆。這屬于機械行業的術語了,翻譯的時候不能直譯。 機械相關的術語翻譯的時候一定要小心,因為大量都是四六級詞匯,所以經常會讓你們這些文科生產生“我認識我認識”的錯覺,然后就給翻錯了——不,你們并不認識。 比如,machine tool 就不能翻譯為機械工具,allen key 不能翻譯為艾倫鑰匙,monkey wrench 不能翻譯猴子扳手——這三個詞實際上指的分別是機床、內六角扳手和活口扳手。 所以我的建議是:遇到專業詞匯(尤其是機械專業術語,特別有迷惑性)一定要查一下詞典再翻,不要覺得是四六級單詞很簡單直接就翻了。 ... 紅色鋼鐵

    你說的很對,只是 power drill 能算專業詞匯嘛?我以為這是生活用語,一般有點生活常識是應該知道的。竟然翻譯成了有力的鉆頭,整首詩的觀感一下子就降下來了。

    紅色鋼鐵
    2018-10-17 10:01:01 紅色鋼鐵
    你說的很對,只是 power drill 能算專業詞匯嘛?我以為這是生活用語,一般有點生活常識是應該知 你說的很對,只是 power drill 能算專業詞匯嘛?我以為這是生活用語,一般有點生活常識是應該知道的。竟然翻譯成了有力的鉆頭,整首詩的觀感一下子就降下來了。 ... Bizarre

    是啊,放漢語里“電鉆”也是一個生活用語了。

    六耳猛火猴
    2018-10-28 10:28:58 六耳猛火猴 (簽名檔太長了,請限制為三十……)

    “凱茜·林琪”的翻譯是不對的,詩作者是美籍越南裔,「Che」對應姓氏,可能是越南的姓氏制姓,作者可能叫凱茜·靈·制(有位越南男歌手叫作制靈,國語字「Ch? Linh」)……當然越南有姓靈的,但少,而且一般在美華韓日越裔習慣把姓氏置後,本名放在中間名的位置上,英文名擱最前面。
    “林”國語字寫「Lam」,不可能是「Linh」。無論如何姓氏位置搞對吧,“林琪”???

    不再念想
    2018-10-29 10:43:00 不再念想

    文采很不錯

    白條花唄套線
    2018-11-01 16:48:41 白條花唄套線

    各類渠道套線加vx FT0102030405,備注01哦,秒到

    美籽子
    2018-11-01 20:34:00 美籽子

    寫的很好,文筆很棒,值得欣賞

    凱達汽車搬場
    2018-11-08 17:54:04 凱達汽車搬場

    寫的挺好的,繼續加油吧。

    一笑奈何
    2018-12-04 16:57:33 一笑奈何

    寫的真好,好好加油!!

    唐繼堯
    2018-12-05 01:56:36 唐繼堯 (你所說的曙光究竟是什么意思)

    為啥沒有人說....瑪西雜貨店是啥。。。“梅西百貨”不應該是一個流行的而且明確的意象嗎。


    讀首詩再睡覺
    讀首詩再睡覺 (北京)

    微信公眾號:讀首詩再睡覺(dushoushizaishuijiao) 訂閱我不一定能除皺...

    讀首詩再睡覺的最新日記 ······  ( 全部 )

    熱門話題 ······  ( 去話題廣場 )

    七星彩开奖结果今天
  • <acronym id="c8ym0"><option id="c8ym0"></option></acronym>
    <rt id="c8ym0"></rt>
    <rt id="c8ym0"><small id="c8ym0"></small></rt>
  • <acronym id="c8ym0"><option id="c8ym0"></option></acronym>
    <rt id="c8ym0"></rt>
    <rt id="c8ym0"><small id="c8ym0"></small></rt>